英语习语是英语在长期应用与发展过程中,由于生活习惯,地理位置、宗教信仰等不同,而逐渐形成的自己独特的表达方式,在一定程度上体现了英语语言的发展进程。英语习语包括俚语、俗语、典故、谚语,它们具有形式的灵活性、结构的固定性、语义的统一性等特征。有一些习语打破了常规的语法规则,有的妙趣横生,有的寓意深刻,有的含蓄而生动。对于英国人来说,使用英语习语方便易懂,然而对于中国人来说,由于文化的差异,他们在翻译英语习语,就不那么容易了。本文就英语习语翻译的难度,深入探讨几种常用的英语习语翻译方法和技巧。
英语习语有很多翻译技巧,译者须灵活使用汉语的不同表现手法,使翻译效果达到不但可以再现英语习语的语言特点和丰富的内涵,而又不失去英语习语独特的语意效果。英语习语常用翻译技巧有直译法、意译法、增添法等,下面对这些翻译法进行具体分析。
一是直译法。由于人们对客观事物的发展及社会体验等方面会有相似之感,因此英汉习语中出现了一些相似或相同的习语,这些习语字面意义、形象意义相似或者相同,隐含意义也相同,因此这类习语所传达出的文化信息是相同的,可以直译。如“A stone kills two birds”“一石二鸟“;“Easy come, easy go”“来得容易,去的快”;“Practice makes perfect”“熟能生巧“;“again and again”“一而再再而三“;“Blood is thicker than water”“血浓于水”;“Health is better than wealth”直译为“健康胜过财富”等等,生活学习中用到了这些习语会使我们产生共鸣的感觉。用直译的方法翻译英语习语,不违背汉语语言规范的前提条件下,既要保留英语习语的比喻形象、语言特征,同时体现了汉语语言明显的民族、宗教、文化特点,更有利于促进汉语语言和英语语言的文化相互融合。
二是意译法。由于宗教、习惯、地理位置等影响,英语习语所表达的内容与相对应的汉语的表达思想有矛盾时而不适合采用直译方法来翻译,而应根据上下文选择用意译法翻译较为恰当。意义法译文可以不需要与原文的形式一致,只要求译文能较准确的表达出原文思想内容。在选择使用意译法时英语习语的译文一定要符合汉语的语言规范。如:“When in Rome, do as Romans do”若直译为“在罗马时就像罗马人一样做事”,译文会使人感到费解,不知所云。事实上隐含意义就是“入乡随俗”,还可以生动的译为“到什么山唱什么歌”。“Achilles' heel”若直译为“阿喀琉斯的脚踵”很多人都不理解什么意思,在希腊神话故事里隐含意义就是“惟一致命的弱点”。“The dog that will fetch a bone will carry a bone”直译就翻译不通,其实隐含意义就是“对你说别人的坏话的人,也会说你的坏话”。很多英语习语无法直译,汉语中也无法找到同类的习语套用,在这种情况下,只能采取意译法,需要注意的是译文必须符合原意。
三是套译法。英语习语翻译中直接套用汉语中相似习语的翻译技巧。虽然英汉两种语言风格也有很多不同,中西文化也存在较大差异,但是较多的习语字面意义是相似的。这些英语习语用直译和意译法就翻译不好,比较适合采用套译法来翻译。比如“Great men are not always wise”直译为“伟人也不总是聪明的”,含义为“再聪明的人也有糊涂的时候”。套用汉语的习语翻译为“智者千虑,必有一失”就通俗易懂。再如翻译“acompletely new leaf”就可以套用汉语习语翻译成“崭新的一页”。又如,“burn one’s boat”的翻译,直接套用汉语中同义词“破釜沉舟”就非常好。许多英汉习语中有相同或者相似的形式和内容,有些习语还有相似或者相同的形象比喻。此种类型的英语习语翻译,就可以直接套用同义的汉语习语来翻译。
四是结合法。有时直译、意译、套译法单独使用,翻译习语也有困难,那么将这三者结合起来,就能最大限度地发挥三种方法的优点,翻译出好的译文。比如:“Art is long, but life is short”。在此例句中,译者先采用直译,译为“艺术很长,生命很短”,但习语的意思仍不能为中国读者所理解,因此再加上意译和套译,翻译为“人生有限,学海无涯”。这样中国读者就可既生动形象、又清楚的理解这一习语的含义了。然而译者由于自身的局限性,对英语习语的翻译常常会出现这样或者那样一些问题或者错误,引人误解。工作学习中由于语言文化的不同,常常会给我们翻译工作带来很多的困难,出现很多问题。译者只有准确深刻的理解英语习语的内涵和意义,才能忠实地展现原文的丰采,使文章更加妙趣横生、讽喻得当。好的习语译文,才能让读者在充分吸收外来文化精髓的同时,更能享受外来文化所带来的异域之美。
参考文献:
[1]贺音,文化差异下英语习语的翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2011(2).
[2]严尽忠.英语成语的文化渊源及翻译[J].河北民族师范学院学报.2013(2).
[3]陈岚.从文化差异的角度谈英语习语的翻译[J].海外英语,2010(11).
[4]吴丽兴.英语习语及其文化内涵[J].西南民族大学学报,人文社科版,2004(6).
[5]邓杏华.从文化差异看英语习语的翻译[J].河北理工学院学报,社会科学版,2005(3).
[6]陈雯.英语习语文化内涵探微[J].广西教育学院学报,2003(5).